Переклад технічної документації для експорту: як локалізувати B2B каталог і не втратити точність

Переклад технічної документації — це зона, де помилки дорого коштують. Якщо в B2B каталозі “плаває” термінологія, клієнти не розуміють специфікації, виникають неправильні замовлення, повернення і конфлікти. А якщо компанія виходить на нові ринки, багатомовний сайт стає обличчям бренду: він або викликає довіру, або знижує його на рівні першого враження.

Чому термінологічний глосарій важливіший за швидкість

У технічних описах товарів критичні деталі: одиниці виміру, допуски, матеріали, сумісність, стандарти. Один термін, перекладений по-різному, створює плутанину. Тому термінологічний глосарій — це “контракт” між виробником і перекладом: він фіксує правильні слова, і весь каталог стає узгодженим.

Локалізація каталогу B2B як процес

Найкраще працює поетапність: спочатку ключові категорії і топ-позиції, потім технічні специфікації, далі — документи (інструкції, паспорти, гарантія), а вже потім — блог і маркетингові матеріали. Так SEO для експорту підсилює продажі, а не створює “масу сторінок без користі”. Важно також узгодити формат: однакові шаблони карток, таблиць і позначень.

Як допомагає AiAgents

Ai-агент перекладач AiAgents забезпечує швидкий і послідовний переклад технічної документації, а також підтримує локалізацію каталогу B2B у єдиному стилі. Ai-агент ведення блогу може паралельно готувати експертні статті для нових ринків, щоб підсилити довіру і пояснити застосування продуктів у практиці.

KPI та контроль якості

Вимірюйте: кількість запитів з нових країн, конверсію у заявку, частоту уточнень від клієнтів, повернення через непорозуміння, а також частку сторінок, що індексуються і дають трафік. Якщо запитів багато, а конверсія слабка — перевіряйте точність термінів і ясність технічних описів, бо в B2B це часто вирішальний фактор.