Переклад сайту на 35 мов: як масштабувати продажі та не “зламати” SEO
Переклад сайту на 35 мов виглядає як прямий шлях до нових ринків, але без правильної локалізації легко отримати дублікати сторінок, дивні формулювання й падіння довіри. Багатомовний сайт має працювати як керована система: зі словником термінів, перевірками та логікою структури, а не як “масове множення тексту”.
Чому “просто перекласти” — недостатньо
У магазинах і каталогах одна помилка множиться на тисячі карток: назви брендів, розміри, матеріали, характеристики. Якщо локалізація інтернет-магазину зроблена хаотично, користувачі бачать неякісний текст і частіше відмовляються від покупки. Пошукові системи теж реагують: багато сторінок, мало корисності — і зростання не відбувається.
Як зробити переклад безпечним для структури
Сильний підхід — почати з комерційних сторінок (категорії, топ-товари), паралельно перекласти сервісні розділи (доставка, оплата, повернення), а вже потім масштабувати блог. Критично важливий глосарій: він фіксує терміни й не дає перекладачу “плавати”. Так переклад категорій і карток товарів стає прогнозованим.
Як допомагає AiAgents
Ai-агент перекладач AiAgents виконує автоматичний переклад сайту та підтримує переклад контенту на 35 мов у єдиному стилі. Ви отримуєте не “пакет текстів”, а процес локалізації: термінологія, послідовність, контроль якості на вибірці та стабільне масштабування під різні країни.
Що вимірювати, щоб бачити прогрес
Дивіться на органічний трафік по нових мовах, частку сторінок у індексі, конверсію по країнах та частоту відмов на ключових категоріях. Якщо метрики не ростуть, зазвичай причина не в кількості мов, а в якості локалізації комерційного ядра та в узгодженості термінів.